BU Library and Learning Space

ตีแตกการแปลอังกฤษ / (Record no. 255594)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 06714nam a2200217Ii 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 255594
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field TH-BaBU
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250302154205.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 230111s2020 th a f b# 000 0 tha d
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency Th-BaBU
Transcribing agency Th-BaBU
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number PE1498.2.T5
Item number น266ต 2563
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 5522840131232 (electronic bk.)
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name นเรศ สุรสิทธิ์
9 (RLIN) 107673
245 10 - TITLE STATEMENT
Title ตีแตกการแปลอังกฤษ /
Statement of responsibility, etc. นเรศ สุรสิทธิ์
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement พิมพ์ครั้งที่ 1
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture กรุงเทพฯ :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer บริษัท ดวงกมลสมัย จำกัด,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2563.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. การแปลไม่ว่าจะเป็นการแปลปากเปล่า หรือการแปลด้วยการถ่ายอักษรจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง ล้วนแต่ได้รับการยอมรับว่าเป็นศาสตร์ชั้นสูงของการเรียนภาษาด้วยกันทั้งสิ้น เพราะการที่จะแปลได้ถูกต้องทั้งด้านเนื้อหาไวยากรณ์ และสำนวนการแปลที่ไพเราะน่าติดตามนั้น ผู้แปลต้องมีความรู้กว้างขวางและลึกซึ้ง ทั้งในด้านทฤษฎีการแปล ด้านโครงสร้างไวยากรณ์ ของภาษาต้นฉบับและภาษาที่จะแปลไปสู่ รวมถึงรู้คำสแลง รู้พื้นฐานในเรื่องที่กำลังแปลอยู่นั้นในระดับดีถึงดีมาก ที่สำคัญคือผู้แปลต้องมีประสบการณ์ในการแปลมามากพอสมควรอีกด้วย จากการที่ผู้เขียนผ่านทั้งงานด้านการสอน วิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย และ การแปลไทยเป็นอังกฤษ ให้กับหลายมหาวิทยาลัย มากว่า 20 ปี และทั้งทำหน้าที่เป็นล่ามระดับชาติและระดับนานาชาติแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยและแปลไทยเป็นอังกฤษมาหลายปี ตลอดถึงเขียนหนังสือภาษาอังกฤษที่วางจำหน่ายตามร้านหนังสือชั้นนำทั่วประเทศมามากกว่า 65 เล่ม รวมถึงทำวิจัยด้านภาษาอังกฤษมากมายหลายเรื่อง ทำให้ทราบถึงความเหมือนและความต่างระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาไทยเป็นอย่างดี รู้จุดอ่อน จุดปัญหาของนักศึกษาไทยเวลาเรียนแปลอังกฤษได้เป็นอย่างดี เพื่อแก้ปัญหาการเรียนภาษาอังกฤษ การแปลอังกฤษเป็นไทย การอ่านภาษาอังกฤษให้เข้าใจถูกต้องตามต้นฉบับ ผู้เขียนจึงได้เขียนหนังสือ ตีแตกการแปลอังกฤษ เล่มนี้ขึ้นมา เพื่อใช้เป็นคู่มือเป็นแนวทางในการเรียนแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย การอ่านภาษาอังกฤษให้เข้าใจ โดยเน้นที่การเรียงประโยคในรูปประโยคพื้นฐานและประโยคความซ้อนหรือประโยคที่มีอนุประโยคแทรกอยู่ด้วย ทั้งรูปเต็มและลดรูป ด้วยการนำเสนอเทคนิคการแปลด้วยเทคนิคการเดินประโยคภาษาอังกฤษเวลาแปลโดยใช้หมายเลขกำกับการแปลตามลำดับในประโยค ที่ทำให้ผู้เรียนเข้าใจวิธีการแปลประโยคภาษาอังกฤษได้อย่างง่ายดายและนำไปใช้ได้จริง ถือว่าเป็นภาคปฏิบัติที่สามารถใช้เป็นคู่มือในการเรียนโครงสร้างภาษาอังกฤษและการแปลได้อย่างดียิ่ง ผู้เขียนมั่นใจว่าหนังสือเล่มนี้จะเป็นคู่มือที่ช่วยให้ท่านเรียนภาษาอังกฤษเข้าใจมากยิ่งขึ้น แปลอังกฤษได้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับด้วยความสามารถของท่านเอง โดยไม่ต้องพึ่งอาจารย์ google ผู้ซึ่งแปลถูก ๆ ผิด ๆ ยิ่งกว่านั้นหนังสือเล่มนี้ยังจะทำให้ท่านมีความมั่นใจในการแปลหนังสือ ตำรา นวนิยายภาษาอังกฤษเป็นไทยเพื่อสร้างผลงานด้านวิชาการและรายได้อย่างมหาศาลอีกด้วย
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element ภาษาอังกฤษ
General subdivision การแปลเป็นภาษาไทย
9 (RLIN) 40848
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://bookdosepath.com/BU/ebook/656809c23721d">https://bookdosepath.com/BU/ebook/656809c23721d</a>
Public note Electronic Resources
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Library of Congress Classification
Koha item type E-Book

No items available.

Library Opening Hours

Mon. - Sat. : 8:30 - 20:00

Public Holidays : Closed

Sun. : Closed

Contact Us

9/1 Moo 5, Surat Osathanugrah Library (Building C6), Phaholyothin Road, Klong Nueng, Klong Luang, Pathumthani 12120

Phone : 02-407-3888 ext. 2701

E-mail : [email protected]