ตีแตกการแปลอังกฤษ / (Record no. 255594)
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 06714nam a2200217Ii 4500 |
001 - CONTROL NUMBER | |
control field | 255594 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | TH-BaBU |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250302154205.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 230111s2020 th a f b# 000 0 tha d |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloging agency | Th-BaBU |
Transcribing agency | Th-BaBU |
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER | |
Classification number | PE1498.2.T5 |
Item number | น266ต 2563 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 5522840131232 (electronic bk.) |
100 0# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | นเรศ สุรสิทธิ์ |
9 (RLIN) | 107673 |
245 10 - TITLE STATEMENT | |
Title | ตีแตกการแปลอังกฤษ / |
Statement of responsibility, etc. | นเรศ สุรสิทธิ์ |
250 ## - EDITION STATEMENT | |
Edition statement | พิมพ์ครั้งที่ 1 |
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Place of production, publication, distribution, manufacture | กรุงเทพฯ : |
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer | บริษัท ดวงกมลสมัย จำกัด, |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2563. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | การแปลไม่ว่าจะเป็นการแปลปากเปล่า หรือการแปลด้วยการถ่ายอักษรจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง ล้วนแต่ได้รับการยอมรับว่าเป็นศาสตร์ชั้นสูงของการเรียนภาษาด้วยกันทั้งสิ้น เพราะการที่จะแปลได้ถูกต้องทั้งด้านเนื้อหาไวยากรณ์ และสำนวนการแปลที่ไพเราะน่าติดตามนั้น ผู้แปลต้องมีความรู้กว้างขวางและลึกซึ้ง ทั้งในด้านทฤษฎีการแปล ด้านโครงสร้างไวยากรณ์ ของภาษาต้นฉบับและภาษาที่จะแปลไปสู่ รวมถึงรู้คำสแลง รู้พื้นฐานในเรื่องที่กำลังแปลอยู่นั้นในระดับดีถึงดีมาก ที่สำคัญคือผู้แปลต้องมีประสบการณ์ในการแปลมามากพอสมควรอีกด้วย จากการที่ผู้เขียนผ่านทั้งงานด้านการสอน วิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย และ การแปลไทยเป็นอังกฤษ ให้กับหลายมหาวิทยาลัย มากว่า 20 ปี และทั้งทำหน้าที่เป็นล่ามระดับชาติและระดับนานาชาติแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยและแปลไทยเป็นอังกฤษมาหลายปี ตลอดถึงเขียนหนังสือภาษาอังกฤษที่วางจำหน่ายตามร้านหนังสือชั้นนำทั่วประเทศมามากกว่า 65 เล่ม รวมถึงทำวิจัยด้านภาษาอังกฤษมากมายหลายเรื่อง ทำให้ทราบถึงความเหมือนและความต่างระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาไทยเป็นอย่างดี รู้จุดอ่อน จุดปัญหาของนักศึกษาไทยเวลาเรียนแปลอังกฤษได้เป็นอย่างดี เพื่อแก้ปัญหาการเรียนภาษาอังกฤษ การแปลอังกฤษเป็นไทย การอ่านภาษาอังกฤษให้เข้าใจถูกต้องตามต้นฉบับ ผู้เขียนจึงได้เขียนหนังสือ ตีแตกการแปลอังกฤษ เล่มนี้ขึ้นมา เพื่อใช้เป็นคู่มือเป็นแนวทางในการเรียนแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย การอ่านภาษาอังกฤษให้เข้าใจ โดยเน้นที่การเรียงประโยคในรูปประโยคพื้นฐานและประโยคความซ้อนหรือประโยคที่มีอนุประโยคแทรกอยู่ด้วย ทั้งรูปเต็มและลดรูป ด้วยการนำเสนอเทคนิคการแปลด้วยเทคนิคการเดินประโยคภาษาอังกฤษเวลาแปลโดยใช้หมายเลขกำกับการแปลตามลำดับในประโยค ที่ทำให้ผู้เรียนเข้าใจวิธีการแปลประโยคภาษาอังกฤษได้อย่างง่ายดายและนำไปใช้ได้จริง ถือว่าเป็นภาคปฏิบัติที่สามารถใช้เป็นคู่มือในการเรียนโครงสร้างภาษาอังกฤษและการแปลได้อย่างดียิ่ง ผู้เขียนมั่นใจว่าหนังสือเล่มนี้จะเป็นคู่มือที่ช่วยให้ท่านเรียนภาษาอังกฤษเข้าใจมากยิ่งขึ้น แปลอังกฤษได้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับด้วยความสามารถของท่านเอง โดยไม่ต้องพึ่งอาจารย์ google ผู้ซึ่งแปลถูก ๆ ผิด ๆ ยิ่งกว่านั้นหนังสือเล่มนี้ยังจะทำให้ท่านมีความมั่นใจในการแปลหนังสือ ตำรา นวนิยายภาษาอังกฤษเป็นไทยเพื่อสร้างผลงานด้านวิชาการและรายได้อย่างมหาศาลอีกด้วย |
650 #4 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | ภาษาอังกฤษ |
General subdivision | การแปลเป็นภาษาไทย |
9 (RLIN) | 40848 |
856 ## - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://bookdosepath.com/BU/ebook/656809c23721d">https://bookdosepath.com/BU/ebook/656809c23721d</a> |
Public note | Electronic Resources |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Source of classification or shelving scheme | Library of Congress Classification |
Koha item type | E-Book |
No items available.